Pascal QUIGNARD

.
Nous emportons avec nous lorsque nous crions pour la première fois dans le jour la perte d’un monde obscur, aphone, solitaire et liquide. Toujours ce lieu et ce silence nous serons dérobés. Toujours une caverne noire, des voies souterraines, des ombres avant soi, des sombres bords, une rive trempée hantent l’âme des hommes partout. Tous les vivipares ont leur tanière. C’est l’idée d’un lieu qui ne serait pas mien mais moi en personne.
Il s’agit d’un lieu avant un corps.
L’intimité qui fait remonter à l’intérieur de soi le monde le plus ancien est le bien le plus rare.
Toujours une confidence que nous ne confierons à personne, que nous n’avouerons même pas nécessairement à nous-mêmes, nous sauve.
Qui a un secret a une âme.
.
.
.
.
.
.
Ci purtemu cù noscu quandì no briunemu pà a prima volta in u ghjornu a pèrdita d’un mondu scuru, senza boci, sulitariu è lìquidu. Sempri quiddu locu è quiddu silenziu i ci avarani arubbati. Sempri, una sàpara nera, certi vii suttarrànei, cert’umbri di nanz’à sè, certi bordi scuri, una spunda ciòciara, accùpani l’ànima di l’òmini, dapartuttu. Tutti i vivipari t’ani a so tanna. Hè l’idea d’un locu chì ùn sarìa micca meiu, ma mè stessu, in parsona.
S’agisci d’un locu prima d’un corpu.
L’intimità chì faci rivultà drint’à sè u mondu u più anzianu, eccu u bè u più raru.
Sempri, una cunfidenza ch’è no ùn cunfidaremu mai à nimu, ch’è no ùn ci palisaremu mancu da par no, ci salva.
Chì t’hà un sicretu t’hà un’anima.
.
.
.
.
in --- La Barque Silencieuse --- ed. Seuil --- 2009
.
.
.
trad. Stefanu Cesari ©
.