Joël BASTARD

.
.
La nuit dans mes rêves, je joue du kamalen goni. Il se démonte sous mes doigts et les clés qui tendent les cordes de Nylon tombent dans la poussière comme de vieilles dents noires. Les cordes se distendent et font un bruit sourd de chambre à air que l'on pince. Des insectes se promènent sur les murs avec des ailes comme des mains qui claquent. S'ouvrent et se referment sur un air épais, humide et chaud. Dans mes rêves, je vois des margouillats violacés, gonflés, agonisants, qui avancent avec peine, laissant une trace sanglante sur les carreaux en terre cuite de la chambre. Dans mes rêves je vois le fleuve qui remonte par le siphon du lavabo, par celui de la douche, de la cuvette des toilettes. Il inonde le sol. Je suis venu chercher un livre derrière le fleuve. Un livre qui ne sera, je le sais, que d'eau et de poussière.
.
.
.

.
.
.
A notti 'n i me sonnia, songu di kalamen goni. Si smonta 'n i me dita è i chjavi chì stìnzzani i cordi di Nylon càscani 'n a pulvariccia com'è vechji denti neri. I cordi si distèndini è fàcini un trostu sordu di càmara d'aria pizzicata. L'insetti si primènani longu 'lli mura cù i so ala com'è mani chì sciappitìghjani. S'àprini è si richjùdini nant'à un' aria spissa, ùmida è calda. In i me sonnia, vicu bicciartulona pistiati, ingonfii, chì mòrini à rampaconu straziendu, lachendusi à daretu una traccia sanguinosa, nant'à i chjappi di a càmara. In i me sonnia vicu u fiumu chì ricodda da u cunduttu di u laveddu, da quiddu di a duscia, da a vasca 'lli gabinetta. Invadisci u parterra. Socu vinutu à circà un libru daretu à u fiumu. Un libru ch'ùn sarà, a socu, che d'acqua è di pulvariccia.
.
.
.

in --- Derrière le fleuve --- ed. Al Manar --- 2010
.
.
.
trad. Stefanu Cesari©
.
.