Yuan HAO-WEN

.

.

Froissement de feuilles mortes. Tapotis de la pluie.

Bruissement dans la chambre vide.

Craquement du givre.

Tournesols au rendez-vous du vent d'ouest.

Les cheveux blanchissent vite

quand on est loin de chez soi.

Chantonnant mes vers

comme un vieil insecte d'automne,

mélancolique, rêvant que la pie fait écho à ma voix

je me lève dans la nuit. Si votre route passe

par le col au sommet de la Falaise Noire

faites-moi voir un instant, un seul,

le pays natal pour rafraichir mes yeux.

.

.

.

.

.

.

Brùddicu 'n i casciàpuli. Buttighjà 'llu piòvitu.

Rumori 'n a càmara biota.

U cotru cristulighja.

Girasoli à l'appuntu di u ventu à punenti.

I capiddi 'ngrisgìscini 'n furia

quandì l'omu hè à longa.

Cantichjulendu i me versi

com'è un bufonu vechju d'auturnu,

malincònicu, sunniendu à a ceca chì rispondi à a me boci

m'arrizzu a notti. S'è u vosciu caminu franca

u collu insù di i Zinni Neri

fetimi veda una stunda, una sola

u paesu 'dò ch'e sò natu, par rinfriscàmmi l'ochja.

.

.

.

traduit par Claude Roy

.

.

in --- Chine --- éditions Mercure de France --- 1992

.

.

.

ill.Hui-ZongVol de grues au dessus du palais(detail)

.

.